У сучасному світі переклад документів часто є лише першим кроком. Щоб переклад набув юридичної сили, у багатьох випадках потрібно його засвідчити — тобто офіційно підтвердити, що текст перекладу точно відповідає оригіналу.
Засвідчення перекладу — це важливий процес, який має свої особливості залежно від типу документа, країни призначення та вимог установ.
Засвідчення перекладу — це офіційна процедура, під час якої нотаріус підтверджує кваліфікацію перекладача без вичитки самого перекладу. Такий переклад може використовуватись у державних органах, судах, посольствах, банках та інших установах як в Україні, так і за кордоном.
Існує три основні способи засвідчення:
- Нотаріальне засвідчення перекладу — коли нотаріус підтверджує підпис перекладача, який зробив переклад з оригіналу.
- Засвідчення бюро перекладів — коли переклад скріплюється печаткою офіційного бюро, без нотаріального оформлення;
- Переклад зроблено акредитованим перекладачем, який засвідчує свій переклад власним підписом.
Коли потрібно засвідчувати переклад?
Засвідчення перекладу необхідне в таких випадках:
- для подання іноземних документів до органів державної влади України;
- для використання українських документів за кордоном;
- при оформленні віз, посвідок на проживання, укладанні договорів;
- при подачі документів до навчальних закладів, банків, нотаріусів.
Наприклад, при вступі до університету в Німеччині переклад атестата чи диплома обов’язково має бути засвідчений.
Хто має право засвідчувати переклади?
Право на нотаріальне засвідчення перекладу в Україні має лише нотаріус, який підтверджує особу перекладача та факт виконання перекладу. Сам переклад має бути виконаний дипломованим фахівцем. У разі засвідчення печаткою бюро перекладів — відповідальність за достовірність несе сама організація.
Важливо! Деякі країни не визнають засвідчення перекладу без апостиля або консульської легалізації. Тому перед оформленням варто перевірити вимоги конкретної держави.
Якщо ви хочете бути впевненими в правильності процедури, краще звернутися до спеціалізованої організації «НТідея», яка пропонує засвідчення перекладу нотаріусом або бюро з дотриманням усіх юридичних норм. Команда фахівців забезпечує точний переклад, правильне оформлення, а за потреби — апостиль або легалізацію.
Ця компанія працює з усіма основними мовами (англійська, німецька, польська, італійська, французька тощо) та допомагає з перекладами для особистих, корпоративних і міграційних потреб.
Термін і вартість
Процедура засвідчення зазвичай займає 1–2 робочі дні. Терміновий переклад можливий у той же день. Вартість залежить від мови, обсягу документу та типу засвідчення.
Засвідчення перекладу — це невід’ємна частина оформлення документів для міжнародного використання. Щоб уникнути відмов і затримок, важливо правильно підійти до цього процесу. Обирайте лише надійні бюро з досвідом і фаховим підходом.